Анекдоты про переводчиков
На нашем сайте собраны анекдоты про переводчиков. Читаем, улыбаемся, а может даже и смеемся!
Винни, зависая на воздушном шарике:
— Ой, Пятачок, по—моему, это неправильные пчелы, и они делают неправильный мед!
Переводчик так гундосо:
— Эти лживые ублюдки толкают нам левую дурь!
Пятачок:
— Ой, мамочка.
Переводчик:
— Твою мать.
Заходит бизнесмен в офис с группой иностранцев и говорит секретарше:
— Ирочка, мне пожалуйста кофе, а этим трем козлам — кефир.
Голос из группы:
— Двум козлам — я переводчик!
Допрашивают чукчу через переводчика:
— Чукча, где ты спрятал золото?
Переводчик:
— Чукча, где ты спрятал золото?
Чукча:
— Не скажу!!
Переводчик:
— Он не скажет.
— Если ты не скажешь, где золото, мы тебя убьем!
Переводчик:
— Чукча, они тебя убьют, если ты им не скажешь, где золото.
Чукча:
— Золото зарыто у входа юрту.
Переводчик:
— Стреляйте, все равно не скажу!
— Что можно сказать о брюнетке между двумя блондинками?
— Переводчик.
Лежит грузин под деревом (грушей), на ней плоды такие сочные, крупные. Случилось проезжать мимо американскому миллионеру. Захотелось ему грушу. Шлет он переводчика с заданием:
— Заплатить сколь угодно грузину, лишь бы сорвал одну грушу.
Подошел переводчик и говорит:
— Слышь, мужик, сорви грушу — сто долларов дам.
— Нэ хачу!
— Двести!
— Нэ хачу!
— Тысячу!
— Нэт!
— Миллион!
— Нэт!
— Да ты, имея такие бабки, сможешь валятся под этой грушей и ничего не делать!!
— А сэйчас я, па твоему, чэм занымаюс?
Диалог двух героев фильма:
— Ноw dо уоu dо?
— Аll right!
Голос переводчика за кадром:
— Как ты это делаешь?
— Всегда правой!
Война. Военный переводчик ведет допрос военнопленного.
— Уот из ер нэйм?
— My name is John Smith.
…Хрясь пленному по роже.
— Уот из ер нэйм?
— (удивленно) My name is John Smith!
…Хрясь пленному по роже.
— Уот из ер нэйм?!
— (чуть не плача) My name is John Smith.
…Хрясь пленному по роже.
— Я тебя, сука, спрашиваю, сколько у тебя танков. …
Едут в одном купе англичанин, русская и переводчик.
— У меня пропали тапочки. Спроси ее, не брала ли она их.
— У иностранца пропали тапочки. Hе брали ли вы их?
— Да нужны они мне!
— Она утверждает, что они ей очень нужны.
— Пускай тогда за них заплатит.
— Вы должны заплатить ему за тапочки.
— Здравствуйте, я ваша тётя!
— Она говорит, что она ваша родственница.
— Пускай заплатит хотя бы половину.
— Хрен ему!
— Она согласна заплатить продуктами.
Идет премьера итальянского фильма. На экране обнаженная женщина. Рядом, красный и смущенный, лихорадочно пытается попасть ногой в штанину мужчина.
— Кастрато! Импотенто! — кричит разгневанная итальянка.
Голос переводчика за кадром:
— Уходи! Я тебя больше не люблю!
— Здравствуйте.
— Что?
— Я вас приветствую!
— А?
— Кажется, возникло какое—то недопонимание.
— Блин, пацаны, тут есть переводчик с петербургского?
Анекдоты про переводчиков
Диалог двух героев фильма:
— Ноw dо уоu dо?
— Аll right!
Голос переводчика за кадром:
— Как ты это делаешь?
— Всегда правой!
В чем разница между «sorry» и «excuse me»?
Когда только собираются сделать гадость —
говорят «excuse me», а когда уже сделали — «sorry».
Неопределенный артикль «a» переводится «типа»,
определенный артикль «the» переводится «конкретно».
«Пробелы вы не переводите, поэтому мы не будем их оплачивать.»
«Хорошо. Я пришлю вам перевод без пробелов.»
Так, известная компания General Motors потерпела фиаско,
пытаясь вывести на рынки Латинской Америки свой новый автомобиль Chevrolet Nova.
Как вскорости выяснилось, No va по-испански означает «не может двигаться».
В США при рекламе пива Coors использовался слоган Turn It Loose!
(примерное значение «Стань свободным!»)
Буквальный перевод слогана на испанский привел
к появлению шедевра «Страдай от поноса!»
Парфюмерная компания Clairol представила в Германии свои сухие дезодоранты,
используя слоган Mist Stick (примерное значение «Туманный дезодорант»).
В Германии выяснилось, что слово Mist («туман») на немецком сленге означает «навоз».
Авиакомпания American Airlines установила в своих
самолётах кожаные кресла и решила сообщить об этом мексиканским потребителям.
На английском слоган звучал прекрасно: Fly in Leather («Летай в коже!»)
В буквальном переводе это выражение обрело иной смысл: «Летай голым!»
Анекдоты для и про переводчиков
Фрилансер умер. Попадает на небо, а там Бог сидит, какие-то бумажки смотрит. Фрилансер спрашивает:
–– Как так, я такой молодой, здоровый, жена, ребёнок, — зачем меня призвал?
Бог очки на нос приспустил и отвечает:
–– Молодой, говоришь? А по твоим почасовкам тебе уже 92 года выходит!
Некто пришел по объявлению о приеме на работу в бюро переводов. Его спрашивают:
–– Вы знаете английский?
–– Нет.
–– Немецкий? Может быть, иврит?
–– Откуда. Я вообще не владею языками.
–– Так зачем же вы пришли?!
–– Я пришел сказать, чтобы вы на меня не рассчитывали.
–– А вы чем занимаетесь?
–– Я переводчик.
–– Правда? Интересно. А чем вы на жизнь зарабатываете?
–– А, вы имеете в виду работу? А я не работаю. Я так много получаю за переводы, что мне и работать не надо.
В зоомагазине:
— У вас есть попугай, который знает английский язык?
— Hет, зато у нас есть дятел.
— А какой язык он знает?
— Азбуку Морзе!
— И сколько будет стоить перевод?
— 20 долларов.
— За один листок бумаги?
— Нет, бумага бесплатно. Это стоимость работы.
–– Пробелы вы не переводите, поэтому мы не будет их оплачивать.
–– Хорошо. Я пришлю вам перевод без пробелов.
Война. Военный переводчик ведет допрос военнопленного.
— Уот из ёр нэйм? (What is your name?)
— My name is John Smith. …Хрясь пленному по роже.
— Уот из ёр нэйм?
— (Удивленно) My name is John Smith! …Хрясь пленному по роже.
— Уот из ёр нэйм?!
— (Чуть не плача) My name is John Smith. …Хрясь пленному по роже.
— Я тебя, баран, последний раз спрашиваю, сколько у вас танков.
— Алло, это Международный валютный фонд? Мы просили перевести деньги.
— Хорошо, переводим. Деньги — это money.
Грузин: «Сколко лэт учу руский език, ныкак панят нэ магу, пачему слово КВАС пышетса вмэстэ, а К ВАМ раздэлно?»
Диалог двух героев фильма:
— Ноw dо уоu dо?
— Аll right!
Голос переводчика за кадром:
— Как ты это делаешь?
— Всегда правой!
Выпускник престижного вуза устраивается на работу переводчиком. На собеседовании ему задают вопрос:
— Какие языки знаете?
— Английский, французский, испанский!
— Скажите что-нибудь по-испански.
— Guten morgen!
— Так это же вроде по-немецки?
— Значит, еще и немецкий!
Дорога…. Светофор…. Бабушка… Молодой человек…
Бабушка: «Милок, какой свет?»
Молодой человек: «Зелёный»
Бабушка: «Переведи, милок!»
Молодой человек: «Green!»
В чём разница между «sorry» и «excuse me»?
Когда только собираются сделать гадость — говорят «excuse me», а когда уже сделали — «sorry».
Неопределенный артикль «a» переводится «типа», определенный артикль «the» переводится «конкретно».
К новому русскому приехала иностранная делегация, три человека. Он просит секретаршу:
— Катюша, мне чаю, этим трём кретинам кофе!
Один из приехавших (по-русски):
— Двум кретинам. Я — переводчик.
Премьера фильма «Муму» в Америке. Кульминация: Герасим бросает за борт собачку и сдавленно мычит:
— Му-му…
Переводчик:
— Gооd bуе, mу bаbу…
Собачка ему в ответ:
— Буль-буль…
Переводчик:
— I`ll bе bасk!
Русский (не без напряга): Want some tea?
Англичанин: Why not?
Русский: Ну нет так нет!
Мужчина устраивается на работу.
— Скажите, а вы владеете эсперанто? Мы ведем на нем переписку с некоторыми партнерами.
— Владею? Да я там жил три года!
Анекдоты с польским акцентом
Едут в автомобиле итальянец и поляк. Улица узкая и очень извилистая. Итальянец вслух комментирует: «Курва дестра, курва синистра… Курва дестра, курва синистра…» Поляк переводит, как может: «Курва справа, курва слева… Курва справа, курва слева… Матка боска, то тут одни курвы!».
Польская граница. Несколько очередей, все длинные. Русский пытается влезть в одну, в другую, его, разумеется, не пускают. Одна полька пытается призвать к порядку:
— Нех пан на конец стане!
— Если пани ест така мондра, то нех собе на цыцки стане, бл*! — парирует русский.
Анекдоты про переводчиков! Страница 1.
Винни, зависая на воздушном шарике: — Ой, Пятачок, по—моему, это неправильные пчелы, и они делают неправильный мед! Переводчик так гундосо: — Эти лживые ублюдки толкают нам левую дурь! Пятачок: — Ой, мамочка. переводчик: — Твою мать.
Допрашивают чукчу через переводчика: — Чукча, где ты спрятал золото? Переводчик: — Чукча, где ты спрятал золото? Чукча: — Не скажу!! Переводчик: — Он не скажет. — Если ты не скажешь, где золото, мы тебя убьем! Переводчик: — Чукча, они тебя убьют, если ты им не скажешь, где золото. Чукча: — Золото зарыто у входа юрту. Переводчик: — Стреляйте, все равно не скажу!
В офис входит начальник и говорит секретарше указывая на своих спутников: — Так, мне чай, а этим трем иностранным козлам — кофе. Голос из кабинета: — Двум козлам, я переводчик.
Заходит бизнесмен в офис с группой иностранцев и говорит секретарше: — Ирочка, мне пожалуйста кофе, а этим трем козлам — кефир. Голос из группы: — Двум козлам — я переводчик!
Заходит бизнесмен в офис с трёмя иностранцами и говорит секретарше: — Ирочка мне пожалуйста кофе, а этим трём пидарам кефир. Голос из группы: — Двум пидарам, я переводчик!
— Украинские СМИ сообщили, что евро чиновники в Брюсселе не смогли встретиться с Николаем Азаровым по объективным причинам. Интересно, что это за причины. — В Брюсселе так и не смогли найти переводчика на бельгийский английский с азаровского украинского.
Издатель — переводчику:
— Пробелы вы не переводите, поэтому пробелы мы вам оплачивать не будем.
— Хорошо, я пришлю вам перевод без пробелов.
Брайтон—Бич. Судебный процесс. В зал суда является один из участников процесса, и ему сообщают, что суд предоставляет ему переводчика. Тот начинает возмущаться — дескать, какой переводчик, я учитель английского, закончил Гарвард. Судья поворачивается к переводчику: — Моня, объясните мне, чего там лопочет этот хронец?
Иностранная делегация в колхозе. Переводчик: — А теперь наши гости хотят послушать рядового колхозника. На трибуну вылезает мужик: — Как ёб твою мать, так ёб твою мать, а как ёб твою мать, так ёб твою мать! Переводчик: — Как работать, так Кузьмич, а как деньги получать, так другие!
Две блондинки отдыхают на курорте. Говорят о своих мужьях. — У тебя он кто? — Бизнесмен. А у тебя? — Точно не знаю, а вообще переводчик. — С какого языка? — Ни с какого. Деньги мне переводит.
— Говорят, для украинских милиционеров, так и не овладевших к Евро 2012 английским языком, закупили на 5 млн. электронных переводчиков. — И зря. Если переводчицей наш мент еще может овладеть, то переводчиком…
— Здравствуйте. — Что? — Я вас приветствую! — А? — Кажется, возникло какое—то недопонимание. — Блин, пацаны, тут есть переводчик с петербургского?
Война. Военный переводчик ведет допрос военнопленного. — Уот из ер нэйм? — My name is John Smith. . Хрясь пленному по роже. — Уот из ер нэйм? — (удивленно) My name is John Smith! . Хрясь пленному по роже. — Уот из ер нэйм?! — (чуть не плача) My name is John Smith. . Хрясь пленному по роже. — Я тебя, сука, спрашиваю, сколько у тебя танков.
Мужик приходит к переводчику английского: — Слушай,как правильно перевести фразу»I don`t know»? — Я не знаю. — Вот, блин, никто не знает!
Диалог двух героев фильма: — Ноw dо уоu dо? — Аll right! Голос переводчика за кадром: — Как ты это делаешь? — Всегда правой!