Анекдоты про переводчиков

На нашем сайте собраны шутки для переводчиков. Читайте, улыбайтесь и, возможно, даже смейтесь!

Винни кружит на воздушном шаре. Переводчик так возмущен: «Эти лживые ублюдки толкают нам левацкую чушь!». Пятачок. Переводчик.

В офис заходит бизнесмен с группой иностранцев и говорит своей секретарше: «Ирочка, дай мне, пожалуйста, кофе и кефир для этих трех коз».

Они задают вопросы чукчам через переводчика. «Чукчи, где вы спрятали золото? Я не скажу! Если вы не скажете, где золото, мы вас убьем! Если вы не скажете им, где золото, они убьют вас. Золото зарыто у входа в юрту. Валяй, я все равно тебе не скажу!

Что можно сказать о брюнетке между двумя блондинками? — Переводчик.

Грузин лежит под деревом (груша), плоды на нем такие сочные, большие. Случайно мимо проходит американский миллионер. Он хотел грушу. Он посылает переводчика с заданием: — Плати грузину сколько хочешь, только одну грушу выбери. Пришел переводчик и говорит: — Эй, парень, возьми грушу — сто долларов дам. — Не хочу! — Двести! — Не хочу! — Тысяча! — Нат! — Миллион! — Нат! — Да, у вас такие бабушки, что можно упасть под эту грушу и ничего не делать! — А теперь, как вы думаете, что я делаю?

Диалог между двумя героями фильма: — Ты сейчас занимаешься? — Хорошо! Голос переводчика за кадром: — Как вы это делаете? — Всегда прав!

Война. Военный переводчик допрашивает военнопленного — Что за имя? Меня зовут Джон Смит. Похлопайте заключенного по лицу. — Как зовут? — (удивленно) Меня зовут Джон Смит! …Похлопайте заключенного по лицу. — Как зовут?! — (почти плача) Меня зовут Джон Смит. Ударить заключенного по лицу. — Я спрашиваю тебя, сука, сколько у тебя танков. …

Англичанин, русский и переводчик едут в купе. — Мои тапочки пропали. Спросите ее, взяла ли она их. — Иностранец потерял свои тапочки. Вы их взяли? Да, они мне нужны! Она говорит, что они ей очень нужны. Тогда пусть платят. Вы должны заплатить за его тапочки. — Привет, я твоя тетя! Она говорит, что она ваша родственница. Пусть она заплатит хотя бы половину. — Да пошел он! Она соглашается заплатить продуктами.

Состоится премьера итальянского фильма. На экране появляется обнаженная женщина. Рядом, с красным лицом и стыдом, мужчина судорожно пытается засунуть свою ногу ей в ногу. «Кастрат! Импотент!» — кричит разъяренный итальянец. Голос переводчика за кадром: — Убирайтесь! Я больше не люблю тебя!

— Здравствуйте. — Что? — Поздравляю! — НО? «Кажется, возникло некоторое недопонимание. — Черт, ребята, здесь есть переводчик из Санкт-Петербурга?

Анекдоты про переводчиков

Диалог между двумя персонажами из фильма: — У тебя дела? — Хорошо! Голос переводчика за кадром: — Как вы это делаете? — Всегда прав!

В чем разница между «извините» и «простите»? Когда они только собираются сделать что-то неприятное, они говорят «извините», а когда они уже сделали это, они говорят «извините».

Неопределенный артикль «a» переводится как «тип», определенный артикль «the» — как «конкретно».

«Вы не переводите пространства, поэтому мы не будем за них платить». «Хорошо. Я пришлю вам перевод без пробелов».

Так, General Motors потерпела знаменитую неудачу, когда попыталась запустить свой новый автомобиль Chevrolet Nova на рынках Латинской Америки. Как вскоре выяснилось, No va по-испански означает «не могу двигаться».

В США пиво Coors рекламируется со слоганом Turn It Loose! (что примерно означает «Стань свободным!») Дословный перевод слогана на испанский язык привел к шедевру «Страдай от диареи!».

Парфюмерная компания Clairol представила свои сухие дезодоранты в Германии, используя слоган Mist Stick (что примерно означает «Туманный дезодорант»). В Германии выяснилось, что слово Mist («туман») на немецком сленге означает «навоз».

American Airlines установила в своих самолетах кожаные сиденья и решила проинформировать об этом мексиканских потребителей. На английском языке слоган звучал великолепно: «Fly in Leather!».

Анекдоты для и про переводчиков

Фрилансер мертв. Он попадает на небо, а там сидит Бог и просматривает какие-то бумаги. Фрилансер спрашивает. Бог снимает очки с носа и отвечает: — Молодой, говоришь? А согласно вашей таблице времени, вам уже 92 года!

Кто-то наткнулся на объявление о работе в бюро переводов. Они спрашивают его. — Нет. — Deutsch? Может быть, иврит? — Где. Я вообще не говорю ни на одном языке. — Тогда зачем вы пришли? «Я пришел сказать тебе, чтобы ты не полагалась на меня.

— И что ты делаешь? — Я переводчик. — Правда? Интересно. А чем вы зарабатываете на жизнь? — А, вы имеете в виду работу? Я тоже не работаю. Мне так много платят за переводы, что мне даже не нужно работать.

В зоомагазине. — Нет, но у нас есть дятел. — Какой язык он знает? — Азбука Морзе!

И сколько будет стоить перевод? — 20 долларов. За лист бумаги? Нет, бумага бесплатная. Это стоимость работы.

— Вы не переводите пространства, поэтому мы не будем за них платить. — Хорошо. Я посылаю вам перевод без пробелов.

Война. Военный переводчик допрашивает военнопленного. — Как вас зовут? — Меня зовут Джон Смит. …ударить заключенного по лицу. — Как тебя зовут? — (Удивленно) Меня зовут Джон Смит! …ударить заключенного по лицу. — Как тебя зовут?! (Почти плачет) Меня зовут Джон Смит. …ударить заключенного по лицу. — Я спрашиваю тебя, баран, в седьмой раз, сколько у тебя танков.

Алло, это Международный валютный фонд? Мы запросили денежный перевод. — Хорошо, мы переводим. Деньги есть деньги.

Грузин: «Сколько лет изучаю русский язык, но как панят не магу, почему слово QUAS пылает местами, а FOR YOU отдельно?».

Диалог между двумя героями фильма: — Ты сейчас занимаешься? — Хорошо! Голос переводчика за кадром: — Как вы это делаете? — Всегда прав!

Выпускник престижного университета находит работу переводчика. «Значит, это что-то вроде немецкого?». Значит, это тоже немецкий!

Road…. Svetofar…. Бабушка… Молодой человек… Бабушка: «Дорогой мой, какой свет?». Молодой человек: «Зеленый» Бабушка: «Переведи, дорогой!» Молодой человек: «Зеленый!»

В чем разница между «извините» и «простите»? Когда они только собираются сделать что-то неприятное, они говорят «извините», а когда они уже сделали это, они говорят «извините».

Неопределенный артикль «a» переводится как «тип», определенный артикль «the» — как «конкретно».

Иностранная делегация, три человека, приехала к новому русскому. Он просит секретаршу: — Катюша, мне чай, кофе для этих трех кретинов! Один из прибывших (на русском языке): — Два кретина. Я переводчик.

Премьера фильма «Муму» в Америке. Герасим выбрасывает собаку за борт и бормочет задушенным голосом: -МУ-му… переводчик: -гудо, моу-бау… собака отвечает: -Буль-буль… переводчик: -и’лль б-Дака!

Русский (не без напряжения): Чай будешь? А кто не любит? Русский.

Один получает работу. — Скажите, владеете ли вы эсперанто? Мы ведем переписку с некоторыми партнерами по этому вопросу. — Я владею? Да, я жил там три года!

Анекдоты с польским акцентом

Итальянец и шест едут в машине. Улица узкая и очень извилистая. Итальянец комментирует вслух: «Fuck Destra, Fuck Sinistra … Fuck Detzra, Fuck Sinistra …». Полюс переводит как может: «Ебать направо, ебать налево… Ебать направо, ебать налево. …Мать Боска, есть только Курва!».

Польская граница. Несколько очередей, все длинные. Русский пытается попасть в один, в другой, естественно, их не пускают. Полька пытается призвать к порядку: — Нех Пан в конце стана! — Если д-жа ест Така Мондра, то не ям Цыцки Стан, бл*!» — ругается русский.

Анекдоты про переводчиков! Страница 1.

Винни, висящий на воздушном шаре: — О, поросенок, мне кажется, это не те пчелы, и они делают не тот мед! Переводчик так Гундосо: — Эти фальшивые ублюдки толкают нам левую чушь! Пятачок: — Ой, мамочка. Переводчик: — Твоя мать.

Они задают вопросы чукчам через переводчика. «Чукчи, где вы спрятали золото? Я не скажу! Если вы не скажете, где золото, мы вас убьем! Если вы не скажете им, где золото, они убьют вас. Золото зарыто у входа в юрту. Валяй, я все равно тебе не скажу!

Клерк входит в офис и говорит секретарю, указывая на своих спутников: — Итак, у меня чай, а у этих трех иностранных козлов — кофе. Голос из офиса: — Два козла, я переводчик.

В офис заходит бизнесмен с группой иностранцев и говорит своей секретарше: «Ирочка, дай мне, пожалуйста, кофе и кефир для этих трех коз».

Бизнесмен входит в офис с тремя иностранцами и говорит секретарше: — Ирочка я люблю кофе, а эти три пидораса кефир. Голос из группы: — Два педика, я переводчик!

— Украинские СМИ сообщили, что еврочиновники в Брюсселе не смогли встретиться с Николаем Азаровым по объективным причинам. Интересно, каковы причины. — В Брюсселе не смогли найти переводчика на бельгийский английский с азарского украинского.

Издатель — Переводчику: — Вы не переводите отрывки, поэтому мы не будем платить за ваши отрывки. — Хорошо, я пришлю вам перевод без пробелов.

Брайтон-Бич. Испытание. Один из участников процесса находится в зале суда, и ему сообщают, что суд предоставляет ему переводчика. Он начинает возмущаться — мол, какой переводчик, я учитель английского языка, выпускник Гарварда. Судья обращается к переводчику: — Моня, объясни мне, что это за хроника, которая там оборвалась?

Иностранная делегация в колхозе. Переводчик: — А сейчас наши гости хотят послушать рядового колхозника. К трибуне подползает мужчина: — Как твоя мать, так твоя мать, а как ты, мать, так твоя мать! Переводчик: — Как работать, так Кузьмич, а как деньги получать, так другие!

Две блондинки отдыхают на курорте. Они говорят о своих мужьях. — Кто он? — Бизнесмен. А вы? — Я не знаю точно, но обычно переводчик. — На каком языке? — Никому. Он переводит мне деньги.

— Говорят, они закупили 5 миллионов электронных переводчиков для украинских полицейских, которые не освоили английский язык к Евро-2012. — И напрасно. Если наш полицейский еще может овладеть переводчиком, то переводчик …

— Здравствуйте. — Что? — Поздравляю! — НО? «Кажется, возникло некоторое недопонимание. — Черт, ребята, здесь есть переводчик из Санкт-Петербурга?

Война. Военный переводчик допрашивает военнопленного. — Во имя чего? Меня зовут Джон Смит. . Ударить заключенного по лицу. . Ударьте заключенного по лицу. — А как же имя?! — (почти плачет) Меня зовут Джон Смит. . Ударить заключенного по лицу. — Я спрашиваю тебя, сука, сколько у тебя танков.

Мужчина подходит к английскому переводчику.

Диалог между двумя героями фильма: — Ты сейчас занимаешься? — Хорошо! Голос переводчика за кадром: — Как вы это делаете? — Всегда прав!

Источник: https://www.anekdotas.ru/anekdoty-pro-perevodchikov-3

Top

Сайты партнеры: Сонник, толкователь снов | Блок о щенках и собаках | Погода в Санкт-Петербурге России Мире | Копирайтинг студия TEKT | Газобетон стеновой с захватом для рук