Подготовка к уроку-исследованию по литературе "Знакомство с особенностями жанра рассказа-анекдота на примере произведений В.Белова"

Писатель Белов из Многоликого: Проза Прука, драматург, поэт. Как выбрать из этого многообразия Что может заинтересовать, увлечь современного школьника? [Приложение 1] Целесообразно поговорить с подростками о Белово-Сатириках, Белово-Гумористе. Студентам будет интересно узнать, что Василий Белов был победителем международного конкурса юмористов и сатириков в болгарском городе Габрово. Однажды от В. Шукшин, «исходя из своего писательского опыта, выделил четыре основные разновидности истории. Нетрудно определить все эти разновидности в творчестве Василия Белова. «[3; 13]

Давайте предложим студентам поработать над пониманием особенностей юмора Белова на примере его «Античных историй». Таких разновидностей рассказов у писателя немного. Наиболее характерные для анекдота условности использованы в «Вологодских фонтанах», но в ряде рассказов Белова можно отметить хотя бы частичное воспроизведение жанровых особенностей анекдота. В свое время М. М. Вторичные (сложные) речевые жанры. возникают в условиях более сложной и относительно высокоразвитой и организованной культурной коммуникации (преимущественно письменной)-художественной, научной, общественно-политической и т.д. В процессе своего формирования они осваивают и перерабатывают различные первичные (простые) жанры, сложившиеся в условиях непосредственного речевого общения. » [4; 252]

Определение специфичности экрана ВИ. Белов поможет выстроить методику работы с учащимися по обучению основам научной и проектной деятельности на уроках литературы (с учетом требований федерального государственного образовательного стандарта).

Основные задачи при подготовке к уроку-исследованию:

1. Выявить и рассмотреть жанровые особенности первичной РГ шутки и средства игры во вторичной РГ;

2. Разработать методику исследования рассказа-англомана Белова (на примере рассказа «Маникюр»);

3. Создайте технологическую карту для подготовки к уроку литературы в 9 классе [Приложение 2].

В работе с текстами использовалась методика сравнения: поэтапное движение от жанровых особенностей основной РГ анекдота к жанровым особенностям анекдота, воспроизводимым в художественно-речевой структуре анекдотических историй, рассматриваемых на разных уровнях вторичного текста (сюжет, композиционное решение, лексический, синтаксический).

Источниками изучаемого материала являются тексты рассказов сборника «Рассветные поцелуи». «(1975):» Старый и малый», «В дороге», «На вокзале», «Маникюр», «Жалоба», «Просвещение», «Рыбалка на велосипеде», «В движении»[5].

Основные характеристики шутки с точки зрения условий функционирования, структуры и содержания: принцип игры, нелепость (желание высмеять и услышать смешное), краткость, парадоксальность — способ построения сюжета, основанный на словесных или ситуативных недоразумениях или совпадениях. Чаще всего шутка строится на диалоге, прямой речи, именно здесь шутка называется «подстрочником». Уточнить эти понятия при подготовке к уроку поможет работа по теории анекдота современных исследователей (Э. Алаев, В.М. Хруль, В.Я. Курганов, О.А. Чирков, Е.И. Шмелева и другие).

Известно много случаев, когда анекдот становился основой для рассказов, повестей, комедий. Н. С. Лесков, А. П. Чехов, О. Генри, Ю. Тинянов, М. Зощенко, В. Шукшин использовал анекдотическую историю. Это дает повод говорить о способности анекдота определенным образом воспроизводиться в литературном произведении.

История В. Белов «Маникюр» был написан в 1972 году. Основу сюжета в нем составляют воспоминания доярки о ее поездке в Москву. «Я хожу уже десять лет. из-под коров в сам Кремль! Я пошел к своему брату — он мой полковник. История короткая, но насыщенная событиями. Здесь и скитания героини по большому городу: «мне было стыдно дать телеграмму», встреча с братом, его искреннее желание доставить радость сестре, в результате чего она оказывается «в главном полицейском магазине» и примеряет новую одежду. Затем посещение ресторана, поход «к генералу». Чувствуя себя не в своей тарелке, героиня стремится попасть домой. Ее встреча с мужем на вокзале — заключительная часть истории.

Жанровые особенности первичной PR-шутки (парадоксальность, краткость, игривость и смех) воспроизводятся в анекдотической истории Ви. Анекдот Белова «Маникюр» на всех уровнях его текстовой организации. Приведем несколько примеров.

Краткость рассказа-анекдота реализуется в скорости, динамике повествования, в повышенной роли содержания подтекста.

На повествовательном уровне рассказа «Маникюр» в воссоздании динамики повествования участвуют: сюжет однолинейный, сосредоточен на одном событии, одном персонаже; нет расползающегося начала. Читатель с первой фразы посвящается в суть дела («Ох, не выдержу, расскажу, как я в Москву летал!»); приближение, смещение кульминации повествования к его концу; использование ситуативных (ролевых) номинаций для идентификации персонажей: брат, сестра, генерал. Этот прием характерен и для первичного анекдота РЖ.

На композиционно-риторическом уровне диалог играет особую роль в воспроизведении краткости и динамики. Диалоги, передаваемые рассказчиком (с москвичами, с братом, с мужем), расширяют границы текста, расширяя и углубляя его. Кроме того, композиционно-риторический пласт рассказа «Маникюр» отличается отсутствием пейзажа, описанием внешности главной героини.

На синтаксическом уровне признак краткости как динамичности повествования воспроизводится средствами, характерными для «живой» разговорной речи: преобладание простых предложений над сложными; большое количество односложных и неполных предложений («Я стою, смотрю — она убегает. Я убежала.»).

На лексическом уровне текста краткость (динамичность) обеспечивается подтекстовой семантикой отдельных слов, которая вызывает у читателя ассоциации и сохраняет краткость текста при сложной смысловой насыщенности: «My hands were dipped in a dish of warm. water, you see, soaked. Капарули!» Писатель нашел диалектное слово, которое не только подчеркивает детали внешности, но и помогает частично представить все трудности работы молочницы. Капаруле — это лопата, орудие для выкапывания картофеля. Это небольшой инструмент с прямой ручкой и металлическими стержнями [9;15].

Парадокс рассказа Anewecdom «Маникюр» на сюжетном уровне проявляется в неожиданных сюжетных ходах, построенных на непредсказуемом поведении героини, и неожиданной концовке рассказа. Логично было бы услышать от рассказчика впечатления от поездки в столицу («Зовите меня на спектакли, я везде бываю»), но этого не происходит. Природная скромность героини: «Где я так восторгаюсь? Лучше сидеть дома, чем показываться», — превозмогает брат свое великое и ясное решение:». Но теперь мы сделаем из тебя такую леди!».

Казалось бы, какая женщина устоит перед возможностью сделать себя еще красивее? Завивка, маникюр, модная обувь. Но превращения в мадам не произошло. Вместо этого — слезы. Разве нет? Да, и заревел еще сильнее. » Новый образ для героини стал еще большим испытанием: внешнее и внутреннее не совпадали! «Вот, познакомься со своей сестрой! А сестра слова сказать не может, боится ступить. ‘ Ее быстрый уход из дома — это попытка вернуться к себе, в обычный мир.

Парадокс и окончание истории. Читательское ожидание увидеть радостное воссоединение героини с родственниками не оправдывается. Встреча с мужем на вокзале очень сдержанна. Наконец, был получен ответ на вопрос, который беспокоил его все это время, что ее нет дома: «У коров не было гостиницы?» «Я узнал», — говорит он, — «у всех трех».

Признак нелепости в том, что основная РС шутки признается главной мишенью говорящего. Воспроизведено в историческом альманахе. Белов, этот признак перестает быть таковым: писатель не ставит перед собой цель просто рассмешить читателя. Воспроизведенная нелепость — это способ решения проблем духовно-нравственной жизни. Так называемая Никонова, изучающая сказки В. Шукшин, приводит интересную точку зрения на М. Л. Кронгауз рассматривает шутку как многослойный жанр, в котором за внешним «смешным» слоем скрывается внутренний слой, отражающий определенную проблему общества. Такая многослойность РГ шутки рассчитана на «многоуровневое сознание слушателя или читателя и его способность … путешествовать по разным уровням и даже находиться на нескольких из них одновременно.»[8 ; 32] Мы также наблюдаем рассказы В. Белов.

В рассказе «Маникюр» признак нелепости на уровне сюжета воспроизводится в попытке надеть на главную героиню маску, которая тяготит ее, создает внутреннее напряжение, дискомфорт: «Дома не будет жарче, дома не будет жарче». Когда он вышел на свою станцию, сердце тоже забилось. «

Превращение знака смешного во время воспроизведения во вторичный УС также относится к концу рассказа. Муж дважды (!) пробегает мимо, не узнавая (? И она дразнит мужа, не обращая внимания на свои столичные страдания: «Но, это еще не все, чтобы заставить тебя, в другой раз я не буду в таком тонусе!».

На синтаксическом уровне организации рассказа нелепость воспроизводится с помощью приема, подчеркивающего, что эпизоды поездки в Москву остаются ярким воспоминанием в жизни героини и что она вспоминает об этом с юмором, каждый раз заново переживая все детали. Ее эмоциональная история написана на одном дыхании. То есть, кажется, что отсутствие абзацного деления текста можно объяснить.

На лексическом уровне организации текста рассказа «Маникюр» нелепость воспроизводится следующими средствами:

— Использование просторечной лексики: «осуждал» (восхищался), «район» (квартира), «Поликамери» (парикмахер);

-Использование образности и фигур речи: сравнения: «Слезы у меня как горох. «; Метафоры. «

Признак принципа игры может быть понят как театральность и как воплощение говорящим речевой деятельности игры.

На уровне сюжета воспроизведению принципа игры также способствует использование роли «партий». Каждый герой рассказа стал яркими персонажами в «Мужчине героини».

Принцип игры включает элемент «узнавания» от мужа к жене, преобразованной после поездки в столицу: «Я стою: узнаешь ли ты, что аль не узнаешь?».

На синтаксическом уровне организации для создания речевой маски героини используется множество вопросительных и восклицательных предложений, подчеркивающих ее эмоциональное состояние.

Методология анализа истории «маникюр» (изучение способов воспроизведения жанровых особенностей анекдота) может быть применена и к другим произведениям. «Маникюр», «Жалоба», «Рыболовный мотор» можно отнести к реальным исследованиям. В художественно-речевой структуре других рассказов происходит номинализация одного/одного признака/атрибута и нейтрализация (неполное проявление) других.

Проделанная работа показывает, что на уроке по выбранной теме учителю предстоит научить своих учеников филологическому анализу, синтезирующему все знания и достижения лингвистики, стилистики и литературоведения.

Основным методическим приемом будет медленное чтение, включая лингвистический комментарий к тексту. «Глубокое знание всей системы языковых средств, задействованных в работе художника слова. Это имеет большое воспитательное значение. Это заставляет студента и ученика расстаться с практикой, которая сейчас широко распространена. Когда при изучении литературного произведения иногда ограничиваются пониманием его в целом, когда художественный текст читается свободно и непредвзято. «[13; 20]

В связи с тем, что работы будут рассматриваться с разных позиций, следует организовать на уроке самостоятельную групповую работу. Каждая группа выявляет средства воспроизведения жанровых особенностей шутки сюжета, композиции речи, синтаксического и лексического уровней в соответствии с признаками парадоксальности, краткости, принципа игры и нелепости. В помощь учащимся предлагаются карточки с вопросами и заданиями. Например:

1) Современный исследователь В. П. Скобелев отмечает, что в анекдоте «экспозиция быстро приводит к кульминации, а та. наступает на пятки развязке. «[11] Соедините это высказывание с содержанием рассказа «Маникюр» и подтвердите его справедливость.

2) Что вы думаете: Почему в рассказе нет деления текста на абзацы? Существует ли доказательное объяснение?

3) Согласно E.YA. Кургова, специалист в области младшего юниора, финал шутки — это указка, ее наконечник, который «изнутри взрывает сюжет, заставляя его играть и искрить» [7; 6] Соответствует ли это определение построению рассказа «Маникюр»?

Результатом коллективной работы в каждой группе является продукт, оформленный в виде слайдов для создания макета презентации (общий результат).

Не будем забывать о понимании такого важного элемента произведения, как название. «. Название рассказа «Маникюр», возможно, метафорично. Маникюром называется не только окраска ногтей, но и вообще все внешнее и необязательное, что в целом не меняет сути, именно поэтому прекрасны и глупая пожилая молочница, близкая к природному миру, и ее брат, о котором сказано всего несколько слов, и ее городской брат [10;147].

В качестве домашнего задания можно предложить (по выбору): разработать слайды презентации; написать эссе о жанровых особенностях анекдота в других рассказах В. Белова (из предложенного списка); создание буклетов о юмористических рассказах; сравнение рассказа «Маникюр» с анекдотическим рассказом В. Белова. [12]

Планируемые результаты работы:

  • Предмет исследования: формирование навыков анализа текста художественного стиля с привлечением дополнительных источников информации;
  • Личностные: расширение кругозора читателя, формирование культуры умственного труда;
  • Метапредмет: обучение целеполаганию и умению планировать рабочую деятельность.

Отмечается, что творчество писателя находится в определенных отношениях с другими текстами в мире текстов в целом. Умение использовать все это разнообразие в своей работе является одним из показателей уровня мастерства писателя. Анекдотические рассказы Василия Белова о крестьянах органично вписываются в контекст литературы нашего края, позволяя увидеть ум, талант, чувство юмора и неиссякаемый оптимизм простого человека из северной российской глубинки.

И если наши ученики сумеют понять и оценить не только тонкости поэтики рассказов, но и мудрость, скрытую за внешне незатейливыми историями, это и будет главным результатом работы учителя.

Библиография.

1. Алавидзе У.М. Художественный текст и литературный жанр. — Махачкала, 1980.

2. Алаев Е. Мир анекдота — М.: ТОО «Анонс», 1995.

3. Баранов С.Ю. О рассказах В. И. Белов // Белов В. И. Бессмертная душа. — М., 2010.

4. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. О — М .: Искусство, 1986.

5. Белов В.И. Поцелуй рассвета. — М.: Молодая гвардия, 1975.

6. Курганов Е.Я. Анекдот как жанр — Санкт-Петербург: «Академический проект», 1977.

7. Курганов Е.Я. «У нас была и есть устная литература. » // Русский литературный анекдот конца XVIII — начала XIX века. — М.: Литература по искусству, 1990.

8. Никонова Т.Н. Повествование-анекдот как художественно-речевая разновидность рассказа по В. М. Шукшин: дис. . Кандидат филологических наук — Горно-Алтайск, 2002.

9. Панин Л.Г. Словарь русской народно-диалектной речи Сибири XVII — пер. пол. XVIII век — Новосибирск: Наука, 1991.

10. Пудожгорский В.К. Жанровое своеобразие рассказов В. Белов // Пудожгорский В.К. Жанрово-композиционное своеобразие реалистического повествования. — Вологда, 1982.

11. Скобелев В.П. Поэтика нарратива — Воронеж, 1982.

12. Стрелкова И. «Со смехом многое становится понятным. «Юмор в творчестве В. Шукшин и В. Белов // Наш современник — 1978 — № 4.

13. Шанский Н.М. Лингвистический анализ поэтического текста. — М.: Образование, 2002.

Источник: https://www.anekdotas.ru/podgotovka-k-uroku-issledovaniju-po-literature-2

Top

Сайты партнеры: Сонник, толкователь снов | Блок о щенках и собаках | Погода в Санкт-Петербурге России Мире | Копирайтинг студия TEKT | Газобетон стеновой с захватом для рук