Шутка о переводчике

Кто -то пришел к объявлению о найме в агентстве по переводу. Они спрашивают его: — Вы знаете английский? — Нет. — Deutsch? Может иврит? — Где Я вообще не говорю на языке. — Так почему ты пришел?! — Раньше я говорил, что ты мне не доверяешь.

— А что ты делаешь? — Я переводчик. — правда? Интересно. А как зарабатывать на жизнь? — Ах, ты имеешь в виду работу? И я не работаю. Я получаю так много для переводов, что мне не нужно работать.

В зоомагазине: — Есть ли у вас попугай, который знает английский? — Но у нас есть дятел. — А какой язык он знает? — Павлин для алфавита!

— И сколько будет стоимость перевода? — 20 долларов. — Для листа бумаги? — Нет, бумага бесплатно. Это стоимость работы.

— Вы не переводите интервал, поэтому мы не будем им платить. — Хороший. Я пришлю вам перевод без интервала.

война. Военный переводчик проводит военнопленного. — Да, ним, чтобы Ват? (Как тебя зовут?) — Меня зовут Джон Смит. … Пини кричит на лице. — Да, ним, чтобы Ват? — (Удивительно) меня зовут Джон Смит! … Пини кричит на лице. «Что по имени Э -э -э -э -э -э -э -э?» — (почти плачет) Меня зовут Джон Смит. … Пини кричит на лице. «Я, Баран, в прошлый раз я спрашиваю, сколько у вас танков».

— Привет, это международный валютный фонд? Мы попросили перевести деньги. — Хорошо, мы переводим. Деньги — это деньги.

Грузинец: «Я учу тебя блестящему русскому еже, у меня есть дашэк -Неб, волшебник, мое слово -« pushpas », и раздел для вас?».

Диалог двух героев фильма: — Butw dro uou? — Ok! Голос переводчика за кадром: — Как вы это делаете? — всегда прав!

Выпуск известного университета — это работа в качестве переводчика. В интервью ему задают этот вопрос: — Какие языки вы знаете? — Английский, французский, испанский! -Са что -то на испанском. — Гутен Морган! -Ка, что ты чувствуешь как немецкий? — Итак, немецкий тоже!

улица…. Светофор…. Бабушка … молодой человек … бабушка: «Миля, какой свет?». Молодой человек: «зеленый» бабушка: «Передача, дорогая!». Молодой человек: «Зеленый!»

В чем разница между «извините» и «извините»? Когда они собираются замолчать, они говорят «извините меня», и когда они уже сделали: «Прости меня».

В неопределенной статье переводится «тип» «тип», определенную статью «Особенно».

Иностранная делегация, три человека, приехали на новый русский. Он спрашивает секретаря: — Катьюша, у меня чай, эти три ящики кофе! Одно из прибытия (на русском языке):-два кретина. Я переводчик.

Премьер -министр фильма «Муму» в Америке. Закрытие: Гарасим бросает за борт собаке и бормотает в удушаемом: -mo -m. … Переводчик: -gado, Maui Bau … собака в ответ: -bolay -bell … переводчик: -i`ll b b. -Автобус!

Русский (не без стресса): Хотите что -нибудь чай? Британский: кто нет? Русский: Хорошо, в противном случае нет!

Человек получает работу. — Скажи мне, ты владелец своего эсперанто? Мы переписываемся с некоторыми партнерами по этому поводу. — Я сам? Да, я оставался там три года!

Компании нужен переводчик. Требования: Длинные ноги, знание языка является необязательным.

В культуре Джона Смита «Американская привязанность», которая вошла в Питгорск, душа внезапно вошла в пятку, когда переводчик сказал: «Хорошо, все это: кажется, это неудача!»

GDR хвастался в переводчике в 80 -х годах, что может перевести любую фразу. Ему предложили переехать из русского к немецкой фразе «».

На птичьем рынке: — Купи попугая! Уникальная птица! Владеет 5 иностранными языками. — А кто рядом с ним? его девушка? Нет, его переводчик.

В зоомагазине: У вас есть англоговорящий попугай? — Нет, но у нас есть дятел. — что у нее есть? — Азбука Морзе.

Суд на Брайтон-Бич. Переводчик знакомится с одним из участников дела. Он начинает раздражаться: — Зачем мне переводчик? Это позор! Вы думаете, я плохо говорю по-английски? Я закончил Гарвардский университет! Судья наклоняется к переводчику и спрашивает его по-русски: — Что он говорит?

На одном из переводческих факультетов студентам было предложено перевести пословицу с русского на английский язык. Бланки результатов были собраны и переданы студентам второй группы с предложением перевести с английского на русский язык. Вот что из этого вышло:

Оригинальный текст на русском языке: «Чем дальше в лес, тем больше дров». Перевод текста на русский язык: «Повышение концентрации древесных лесных ресурсов в виде утопления в лесу».

*** Петербург, зима, сумерки. Возле заснеженного гаишника останавливается иномарка, из нее выходит японец и говорит:

«Оясуминсай, Сумимасен, Омавару-сан, Доко-де Ватаси-ва Коно Юкитоши-ни Кока-Кола но Кан-о Кубаима-ка?».

На что гаишник отвечает: «Извините, я не понимаю. Где купить бутылку в этом мрачном заснеженном городе?

Не секрет, что шутки и анекдоты очень трудно переводить. Во время нескольких устных бесед переводчик почувствовал, что не может передать смысл шутки, сказав следующее: «Этот человек рассказывает анекдот, который он находит забавным. Я не могу перевести его так, чтобы вы рассмеялись». Давай, так что, когда я закончу, пожалуйста, начни смеяться».

*** В Украину приехал узбек торговать луком (в советское время его даже не было.) К нему приходит украинец и говорит: «Сколько стоит цыбуля?» Узбек: «Нема?» Украинец: «Что такое нема , что такое нема!» Узбек: «Нема?» Украинец бил узбека по лбу. Он падает и говорит: «Е…» Украинский: «Отто и Бачу, шо Е! А ты говоришь — Нема!»

Комментарии: Nema (украинский) — No Nema? (узб.) — Что? Е (укр.) — Е есть! (узб.) — противоречие, выражающее удивление, растерянность.

Два джентльмена встречаются на улице Лондона. (1) Что такое часы? (2) — в семь часов. (1) — это много? (2) Конечно. (1) (радостно) — ликвидировать МГИМО? (2) — Да. ,

Мужчина устраивается на работу. — Скажи, ты говоришь на эсперанто? Мы ведем переписку с некоторыми партнерами по этому поводу. — Я сам? Да, я жил там три года!

В 1930-х годах ночью, рано утром Сталин давал последние указания относительно встречи с британским послом завтра в Кремле. Наконец говорят: «…а с нами будет переводить товарищ Березков». Карлики, слушавшие его, робко отвечают: «Товарищ Сталин… ведь товарищ Березков только… работает с немецким языком…». На что Сталин отвечает: «Ну, я ему скажу, он начнет переводить с английского…».

Переводчик 19 века: путешествовал по разным странам, подолгу жил в каждой стране, выучил язык. Переводчик 20-го века: Долгие часы учился в университетах, много работал день и ночь. Переводчик 21 века: мечты о том, когда же Google, наконец, сможет находить готовые переводы, а не отдельные фрагменты.

Купить сейчас: Карманный переводчик с женского на русский.

Уроки в школе. В класс входит новый ученик. Учитель: Кто ты? — Я переводчик. — Ты говоришь по английский? — Нет. — На немецком? — Нет. Так какой язык ты знаешь? — никто. — Вы сказали, что вы переводчик? — Хороший. Я перевелся из школы рядом с вами.

Немцы прибыли в Россию на завод ВАЗ. Он ходит и смотрит всем на руки. Рабочий не выдержал, спросил у переводчика: — Что он смотрит на свои руки? Переводчик: — Он купил «Жигули» в Германии, так смотрит: Может, у тебя что-то с руками. — Нет. У него не в порядке с головой!

*** — Вы не переводите пробелы и цифры, поэтому мы не будем за них платить. — Хороший. Я пришлю вам перевод без пробелов.

Два переводчика разговаривают: Почему ты такой грустный? — Да я пошел учиться на два года, думал — карате, а оказалось — язык жестов…

В одном купе едут русская женщина (R), француженка (F) и американка (A). Француженка немного говорит по-русски, а американка по-французски. Утром американка не смогла найти свои золотые наручные часы. Дальше их разговор: Обращение к Ф: — Ты все равно не взял мои часы? Ф к А: Нет, извините. Я спрошу у русского. Ф к Р: — Ты не получил часы от американца? Р к Ж: — Вот еще один, они мне очень нужны! Ф к А: — Да! Она сказала, что они ей очень нужны! и f to: — т.е. как это? Это мои часы! Дайте им это немедленно! F to R: Она хочет, чтобы вы дали ей часы! R to F: Здравствуйте, я ваша тетя! Ф к А: — Я так понимаю, он твой близкий родственник! А к Ж: — Но у меня нет родственников из России! Все мои предки были выходцами из Западной Европы. Если ей так нравятся мои часы и она не хочет их отдавать, я готов продать их за 500 долларов. Ф к Р: — Американец говорит — держи вахту при себе, но заплати ему 500 долларов. Р к Ж: — А хрена ему не дашь? Ф к А: — Не понимаю, но похоже, что у россиянина нет денег, но он готов платить овощами!

Анекдот про кинопереводчиков: — «А-А-А-А-А-А-А-А-А-А!». — закричал дон Кастильо по-испански.

Профессиональный переводчик ищет работу. У меня есть программа ПРОМТ.

*** Выпущено приложение к учебникам для будущих переводчиков, в котором говорится: «При переводе с английского артикли: определенное «то» и неопределенное «а» переводятся на новый русский язык дословно, А именно: «вид «и «особенно».

— Сэр, Хиддинк! Наши болельщики задаются вопросом, когда сборная России по футболу станет чемпионом мира? — какие? Какая? Переводчик: Вы слышали? Хиддинк сказал об автобусе.

«Я выучил их язык в 6 недель, нет ничего проще, чем это: ты произносишь столько согласных, сколько хватит твоего дыхания, а потом тыкаешь пальцем в то, что тебе нужно». о Генри

В новый русский прибыла иностранная делегация, три человека. Он (думая, что его не понимают) кричит секретарше: — Маш, принеси кофе этим трем идиотам! Один из пришедших (по-русски): — Не трое, а двое. Я переводчик…

Американец приехал в Россию. Он не понимает по-русски, поэтому везде сопровождает переводчика. В одном городке американец решил передохнуть, зашел в местный бар, а там за столом сидело трое русских. Услышав английскую речь, они приглашают к столу американца с переводчиком, показывают бутылку водки и берутся за руки: — Иванов! — Петров! — Сидоров! Тут американец смотрит на переводчика и спрашивает: — Если Иван, Петр и Сидор закроются, с кем я буду пить водку?

Анекдоты для переводчиков и про них

Фрилансер мертв. Он идет на небеса, и Бог сидит там, наблюдая за некоторыми бумагами. Фрилансер спрашивает:- Как, я называю меня таким маленьким, здоровым, женой, ребенком, почему ты мне позвонил? Бог снял очки на носу и ответил: — Молодая, ты говоришь? И в соответствии с почасовым набором вас, вам уже 92 года!

Кто -то пришел на рекламу работы агентства по переводу. Его спрашивают:- Вы знаете английский? — Нет. — Deutsch? Может иврит? — Где Я вообще не говорю на языке. — Так почему ты пришел? «Я пришел, чтобы сказать вам, чтобы не доверять мне.

— А что ты делаешь? — Я переводчик. — правда? Интересно. А что ты делаешь, чтобы жить? — О, ты имеешь в виду работу? И я не работаю. Я получаю так много для перевода, что мне даже не нужно работать.

В зоомагазине:- Есть ли у вас попугай, который знает английский? — Нет, но у нас есть дятел. — Какой язык он знает? — Азбука Морзе!

А какова будет стоимость перевода? — 20 долларов. — Для листа бумаги? — Нет, бумага бесплатная. Это стоимость работы.

— Вы не переводите места, поэтому мы не будем платить за них. — Хороший. Я пришлю вам перевод без места.

война. Военный переводчик ставит под сомнение заключенного войны. — Что с твоим именем? (Как тебя зовут?) — Меня зовут Джон Смит. … пощечить заключенного по лицу. — Что с твоим именем? — (Удивительно) меня зовут Джон Смит! … пощечить заключенного по лицу. — Что по твоему имени?! (Почти плачет) Меня зовут Джон Смит. … пощечить заключенного по лицу. — Я спрашиваю вас, овец, сколько танков у вас в последний раз.

Здравствуйте, это Международный валютный фонд? Мы попросили перевести деньги. — Хорошо, мы переводим. Деньги — это деньги.

Грузинец: «Я учу тебя блестящему русскому еже, у меня есть дашэк -Неб, волшебник, мое слово -« pushpas », и раздел для вас?».

Диалог между двумя героями фильма:- Теперь делай это? — Ok! Голос — oper of Interpreter: — Как вы это делаете? — всегда прав!

Выпуск известного университета получает работу в качестве переводчика. В интервью ему задают вопросы:- Какие языки вы знаете? — Английский, французский, испанский! — Скажи что -нибудь на испанском. — Гутен Морган! «Так это как немецкий?». Так что это тоже немецкий!

улица…. Светофор…. Бабушка … молодой человек … бабушка: «Моя дорогая, какие огни?». Молодежь: «Зеленая» бабушка мать: «Перевод, дорогой!». Молодежь: «Зеленый!»

В чем разница между «извините» и «извините»? Когда они собираются сделать что -то плохое, они говорят «извините», и когда они уже сделали — «извините».

В неопределенной статье переводится «тип» «тип», определенную статью «Особенно».

Иностранная делегация, три человека, приехали на новый русский. Он спрашивает секретаря: — Катуша, я возьму немного чая, кофе для этих трех критин! Один из тех, кто придет (на русском языке): — два кретина. Я переводчик.

Премьер -министр фильма «Муму» в Америке. Снимание: Гарасим бросает собаку в воду и оглушает: — mu -mu. … Переводчик: — Хороший бу, му Бабу … собака ответила ему: — Bool -bool … Переводчик: — Я буду безразличным!

Русский (без стресса): нужен чай? Англичанин: Почему бы и нет? Английский: хорошо, нет, нет!

Человек получает работу. — Скажи мне, ты говоришь Эсперанто? Мы переписываемся с некоторыми партнерами по этому поводу. — Я сам? Да, я оставался там три года!

Итальянский и столб въехали в машину. Улица узкая и очень изогнутая. Итальянский громко прокомментировал: «Кривая Дестра, Хор Синистра … Карва Дестра, Hor Sinistra …».

Польский предел. Некоторые очереди, все долго. Русский пытается войти в один, в другом, конечно, они не допускаются. Попытка позвонить в горошек: — Нех Пан в конце лагеря! — Если миссис Така ест Мондру, для Тсицки Стэна нет ям, бл*! — русский втирание.

Для переводчиков и об анекдотах: Nihon81 — LiveJournal

*** Любой перевод был объявлен о найме в агентстве. Они спрашивают его: — Вы знаете английский? — Нет. — Deutsch? Может иврит? — Где Я вообще не говорю на языке. — Так почему ты пришел?! — Раньше я говорил, что ты мне не доверяешь.

*** — А что ты делаешь? — Я переводчик. — правда? Интересно. А как зарабатывать на жизнь? — Ах, ты имеешь в виду работу? И я не работаю. Я получаю так много для переводов, что мне не нужно работать.

*** В Pets Shop: — У вас есть попугай, который знает английский? — Но у нас есть дятел. — А какой язык он знает? — Павлин для алфавита!

*** — Сколько будет стоимость перевода? — 20 долларов. — Для листа бумаги? — Нет, бумага бесплатно. Это стоимость работы.

*** — Вы не переводите интервал, поэтому мы не будем им платить. — Хороший. Я пришлю вам перевод без интервала.

*** война. Военный переводчик проводит военнопленного. — Да, ним, чтобы Ват? (Как тебя зовут?) — Меня зовут Джон Смит. … Пини кричит на лице. — Да, ним, чтобы Ват? — (Удивительно) меня зовут Джон Смит! … Пини кричит на лице. «Что по имени Э -э -э -э -э -э -э -э?» — (почти плачет) Меня зовут Джон Смит. … Пини кричит на лице. «Я, Баран, в прошлый раз я спрашиваю, сколько у вас танков».

*** — Здравствуйте, это международный валютный фонд? Мы попросили перевести деньги. — Хорошо, мы переводим. Деньги — это деньги.

*** Georgian: «Slocly Lattoo Latu Ruki Yazic, Main Na Mug, мои слова Kvass pyshets vmeste и раздел для вас?»

*** Диалог двух героев фильма: — Что вы сейчас делаете? — Ok! Голос переводчика за кадром: — Как вы это делаете? — всегда прав!

*** Холостяк известного университета получает работу в качестве переводчика. В интервью ему задают этот вопрос: — Какие языки вы знаете? — Английский, французский, испанский! -Са что -то на испанском. — Гутен Морган! -Ка, что ты чувствуешь как немецкий? — Итак, немецкий тоже!

*** улица…. Светофор…. Бабушка … молодой человек … бабушка: «Миля, какой свет?». Молодой человек: «зеленый» бабушка: «Передача, дорогая!». Молодой человек: «Зеленый!»

*** В чем разница между «извините» и «извините»? Когда они собираются замолчать, они говорят «извините меня», и когда они уже сделали: «Прости меня».

*** Неопределенная статья переводит «тип», определенную статью «Перевод особенно».

*** Иностранная делегация, три человека пришли на новый русский. Он спрашивает секретаря: — Катьюша, у меня чай, эти три ящики кофе! Одно из прибытия (на русском языке):-два кретина. Я переводчик.

*** Премьер фильма «Муму» в Америке. Закрытие: Гарасим бросает за борт собаке и бормотает в удушаемом: -mo -m. … Переводчик: -gado, Maui Bau … собака в ответ: -bolay -bell … переводчик: -i`ll b b. -Автобус!

*** русский (не без стресса): Хотите что -нибудь чай? Британский: кто нет? Русский: Хорошо, в противном случае нет!

*** Человек получает работу. — Скажи мне, ты владелец своего эсперанто? Мы переписываемся с некоторыми партнерами по этому поводу. — Я сам? Да, я оставался там три года!

*** Компании нужен переводчик. Требования: Длинные ноги, знание языка является необязательным.

*** Американский атташе по культуре Джон Смит, прогуливавшийся по Пятигорску, упал духом, когда переводчик вдруг сказал: «Ну вот и все: похоже, провал!»

*** В ГДР в 80-е годы переводчик утверждал, что может перевести любую фразу. Ему предложили перевести с русского на немецкий «косить траву с косым наклоном».

*** На птичьем рынке: — Купить попугая! Уникальная птица! Владеет 5 иностранными языками. — А кто рядом с ним? его девушка? Нет, его переводчик.

*** Протестировано на Брайтон-Бич. Переводчик знакомится с одним из участников дела. Он начинает раздражаться: — Зачем мне переводчик? Это позор! Вы думаете, я плохо говорю по-английски? Я закончил Гарвардский университет! Судья наклоняется к переводчику и спрашивает его по-русски: — Что он говорит?

*** На факультете перевода студентов попросили перевести пословицу с русского на английский язык. Бланки результатов были собраны и переданы студентам второй группы с предложением перевести с английского на русский язык. Вот что из этого вышло:

Оригинальный текст на русском языке: «Чем дальше в лес, тем больше дров». Перевод текста на русский язык: «Повышение концентрации древесных лесных ресурсов в виде утопления в лесу».

*** Петербург, зима, сумерки. Возле заснеженного гаишника останавливается иномарка, из нее выходит японец и говорит:

«Оясуминсай, Сумимасен, Омавару-сан, Доко-де Ватаси-ва Коно Юкитоши-ни Кока-Кола но Кан-о Кубаима-ка?».

На что гаишник отвечает: «Извините, я не понимаю. Где купить бутылку в этом мрачном заснеженном городе?

*** Не секрет, что шутки и анекдоты очень трудно переводить. Во время нескольких устных бесед переводчик почувствовал, что не может передать смысл шутки, сказав следующее: «Этот человек рассказывает анекдот, который он находит забавным. Я не могу перевести его так, чтобы вы рассмеялись». Давай, так что, когда я закончу, пожалуйста, начни смеяться».

*** В Украину приехал узбек торговать луком (в советское время его даже не было.) К нему приходит украинец и говорит: «Сколько стоит цыбуля?» Узбек: «Нема?» Украинец: «Что такое нема , что такое нема!» Узбек: «Нема?» Украинец бил узбека по лбу. Он падает и говорит: «Е…» Украинский: «Отто и Бачу, шо Е! А ты говоришь — Нема!»

Комментарии: Nema (украинский) — No Nema? (узб.) — Что? Е (укр.) — Е есть! (узб.) — противоречие, выражающее удивление, растерянность.

*** Два джентльмена встречаются на улице Лондона. (1) Что такое часы? (2) — в семь часов. (1) — это много? (2) Конечно. (1) (радостно) — ликвидировать МГИМО? (2) — Да. ,

*** В 1930-х годах ночью, рано утром Сталин дал последние указания относительно вчерашней встречи с английским послом в Кремле. Наконец говорят: «…а с нами будет переводить товарищ Березков». Карлики, слушавшие его, робко отвечают: «Товарищ Сталин… ведь товарищ Березков только… работает с немецким языком…». На что Сталин отвечает: «Ну, я ему скажу, он начнет переводить с английского…».

*** Переводчик 19 века: путешествовал по разным странам, подолгу жил в каждой стране, выучил язык. Переводчик 20-го века: Долгие часы учился в университетах, много работал день и ночь. Переводчик 21 века: мечты о том, когда же Google, наконец, сможет находить готовые переводы, а не отдельные фрагменты.

*** КУПИТЬ МОМЕНТАЛЬНО: Карманный переводчик с женского на русский.

*** Уроки в школе. В класс входит новый ученик. Учитель: Кто ты? — Я переводчик. — Ты говоришь по английский? — Нет. — На немецком? — Нет. Так какой язык ты знаешь? — никто. — Вы сказали, что вы переводчик? — Хороший. Я перевелся из школы рядом с вами.

*** Прибыл в Россию на немецкий завод ВАЗ. Он ходит и смотрит всем на руки. Рабочий не выдержал, спросил у переводчика: — Что он смотрит на свои руки? Переводчик: — Он купил «Жигули» в Германии, так смотрит: Может, у тебя что-то с руками. — Нет. У него не в порядке с головой!

*** Разговаривают два переводчика: — Что ты такой грустный? — Да я пошел учиться на два года, думал — карате, а оказалось — язык жестов…

*** В одном купе едут русская (R), француженка (F) и американка (A). Француженка немного говорит по-русски, а американка по-французски. Утром американка не смогла найти свои золотые наручные часы. Дальше их разговор: Обращение к Ф: — Ты все равно не взял мои часы? Ф к А: Нет, извините. Я спрошу у русского. Ф к Р: — Ты не получил часы от американца? Р к Ж: — Вот еще один, они мне очень нужны! Ф к А: — Да! Она сказала, что они ей очень нужны! и f to: — т.е. как это? Это мои часы! Дайте им это немедленно! F to R: Она хочет, чтобы вы дали ей часы! R to F: Здравствуйте, я ваша тетя! Ф к А: — Я так понимаю, он твой близкий родственник! А к Ж: — Но у меня нет родственников из России! Все мои предки были выходцами из Западной Европы. Если ей так нравятся мои часы и она не хочет их отдавать, я готов продать их за 500 долларов. Ф к Р: — Американец говорит — держи вахту при себе, но заплати ему 500 долларов. Р к Ж: — А хрена ему не дашь? Ф к А: — Не понимаю, но похоже, что у россиянина нет денег, но он готов платить овощами!

*** Анекдот про кинопереводчиков: — «А-А-А-А-А-А-А-А!». — закричал дон Кастильо по-испански.

*** — Сэр, Хиддинк! Наши болельщики задаются вопросом, когда сборная России по футболу станет чемпионом мира? — какие? Какая? Переводчик: Вы слышали? Хиддинк сказал об автобусе.

*** «Я выучил их язык за 6 недель, нет ничего проще: произносишь столько согласных, сколько хватит твоего дыхания, а потом тыкаешь пальцем в то, что тебе нужно.» о Генри

*** В Россию приехал американец. Он не понимает по-русски, поэтому везде сопровождает переводчика. В одном городке американец решил передохнуть, зашел в местный бар, а там за столом сидело трое русских. Услышав английскую речь, они приглашают к столу американца с переводчиком, показывают бутылку водки и берутся за руки: — Иванов! — Петров! — Сидоров! Тут американец смотрит на переводчика и спрашивает: — Если Иван, Петр и Сидор закроются, с кем я буду пить водку?

шутки про переводчиков

Самолет, перевозивший золото, потерпел крушение в округе Глухих США. Спасатели искали обломки самолета, но золото исчезло. Недалеко было поселение индейцев, которые ничего не могли объяснить, так как говорили только на своем языке. Поэтому следователя с переводчиком отправили в распоряжение. Следователь подошел к главе поселения и стал допрашивать его через переводчика. Следователь: Где золото? Переводчик переводит. Ведущий: Мы, господин, ничего не знаем о золоте. Переводчик переводит. Следователь: Вы лжете, следы самолета ведут в вашу деревню. Переводчик переводит. Ведущий: Не знаю, господин Может быть, чужие прошли. Переводчик переводит. Следователь: Скажи ему, если он только не скажет: Где золото, я буду стрелять на месте! Переводчик переводит. Вождь испугался: Ой, не стреляйте-с! Золото зарыто в моем доме под очагом. Переводчик хитро прищурился и перевел: «Стреляй, желто-палый пес, я все равно ничего не говорю!».

В 30-х годах ранним утром на вчерашней встрече с английским послом Сталин дал Кремлю последние указания. В самом конце говорит: «А товарищ Жежков будет переводить». Те, кто его слушал, испуганно отвечают: «Товарищ Сталин. Ведь товарищ Жажков работает только с немцами, только с нашими языками». Сталин отвечает: «А ничего, я ему скажу, он с английского переведет».

Компании нужен переводчик. Требования: Длинные ноги, знание языка является необязательным.

В новый русский прибыла иностранная делегация, три человека. Он (думая, что его не понимают) кричит секретарше: — Маш, принесите этим трем идиотам кофе! Один из прибывших (по-русски): — Не трое, а двое. я переводчик

улица…. Светофор…. Бабушка … молодой человек … бабушка: «Моя дорогая, какие огни?». Молодежь: «Зеленая» бабушка мать: «Перевод, дорогой!». Молодежь: «Зеленый!»

Приступил к работе вновь созданный переводчик. Ну и спрашивают его: — Какие языки знаешь? — Английский, французский, испанский! -Что, скажи что-нибудь по-испански. — Гутен Морган! — Так это звучит как немецкий? — Значит, и немец!

Студенты устраивают пикники с американскими друзьями. Через какое-то время некоторые, естественно, называли кого-то «тупицей» в присутствии американцев, смеялись и спрашивали, кто такой тупица. Студенты должны были объяснить. ) После этого один американец говорит другому. «Ты тупица», а другой ответил: «А ты три пиццы».

КАА-ААНЕЦ ФИИ-III-ИЛМАА.

Испытание на Брайтон-Бич. является одним из участников дела, и ему сообщают, что ему предоставили переводчика. Он начинает возмущаться: — Я переводчик? Да это позор! Вы думаете, я плохо говорю по-английски? Да, я закончила лучшую английскую спецшколу! Да, я учился в Гарвардском университете! Судья берет переводчика и спрашивает его по-русски: — Что он кричит?

«А что ты делаешь?». «Я переводчик». «Правда? Интересно. А как вы зарабатываете на жизнь?». «А, вы имеете в виду работу? А я не работаю. Я получаю столько за переводы, что мне не нужно работать».

Переводчик: «Вы можете сделать нам скидку?». , «Ты зарабатываешь мне больше!» «Может, ты тоже станешь переводчиком?».

«И сколько это будет стоить?». «Х долларов». «За бумажку?». «Нет, я не беру деньги за бумагу. Бумага бесплатно. Это стоимость работы».

«Вы не переводите места, поэтому мы не будем платить за них». «Хорошо. Я пришлю вам перевод без места».

Петербург, зима, вечер. Иностранный автомобиль останавливается вместе с заснеженным полицейским, японцем выходит из него и говорит: -Oyasuminasai, Sumimasen, Omavaru-San, Doco-deo-vatashi-vatashi-v Kono Yukito-ne Coca-Cola-But Ear O Каукамас- ка? В На что полицейский трафик отвечает:- Извините, не понял. Вы спрашиваете, где купить бутылку в этом грустном ледяном городе?

Фильмы. Действие происходит в спальне. Человек быстро собирает свои вещи, носит одежду со скоростью звука. А рядом с ней есть женщина, которая кричит на нее: «Кастро. Евнух». Перевод: «Уходи. Я тебя больше не люблю».

В отеле в Соединенных Штатах американские (а) и турист из России (P) должны были храниться в одной комнате. Утром обнаружил, что сумка отсутствовала. Естественно, он сказал отель безопасности. Он решил решить все в мире и назвал переводчика (P), и между ними произошел следующий диалог: A: Моя сумка ушла, спросите русский, если он его взял? П: Вы взяли американскую сумку? R: Мне это нужно P: Ему нужно это: нужно? Но это моя сумка?! Что ж, поскольку вам это нужно, цена сумки составляет 300 рупий, пусть он даст 300, и мы будем участвовать в мире. П: Дайте мне 300 рупий, и разговор закончился. Да, мои бабушка и дедушка — жители России. Ну, если он родственник, пусть он заплатит не менее 200 долларов. P: 200 долларов. Р: Разве это не нужно проклятие? П: Русский предложения заплатить с овощами.

Смешные шутки о переводчиках, которые сделают вас счастливыми

Кажется, что в работе переводчика нет ничего интересного. Если он не специализируется на переводе юмора или комических текстов. Трудно бежать в том смысле, что написано или вызвано на иностранном языке, и пытаться переместить его так же точно на родном языке, не теряя все нюансы на пути. Еще более удивительно, что есть много шуток о переводчиках.

Чхоту шутят

«Давайте согласимся с этим: если вы не переведете места, я тоже не буду платить за них», — предупреждает клиент.

— Хороший! В этом случае я предоставлю вам перевод без пространства, — ответы переводчика.

Объявление в газете: «Ищу постоянную работу в качестве знаковой переводчика компании. Требования для кандидатов: длинные ноги, тонкая фигура, хороший взгляд. Знание любого языка не требуется».

Заговор с целью получить работу часто становится основой шуток переводчиков. Вот еще один.

В Департаменте персонала: — Скажи мне, ты говоришь Эсперанто?

— Как я не могу этого? Я оставался там более трех лет!

Каждый день наблюдения: «Что бы вы ни принимали, вокруг него есть переводчик, даже бизнесмены, даже алкоголики. Просто вы переводите немного денег, в то время как другие — алкоголь».

Вы говорите

Человек пришел в агентство по переводу после прочтения рекламы в газете для набора дополнительных переводчиков. Его спрашивают:

— Вы знаете английский?

— Хорошо, как насчет французского?

— Может, вы знаете немецкий?

— А потом они не догадались. Я не говорю на языке.

Тогда почему ты пришел к нам?

— предупредить, что вы не доверяете мне.

Клиент идет в зоомагазин и спрашивает:

— Скажи мне, у тебя есть попугай, который знает английский?

— К сожалению нет. Но у нас есть большой дятел, — отвечает продавец.

— Какой язык он знает?

Следующие три шутки используют иностранные слова, и, чтобы понять их юмор, вы должны быть маленьким переводчиком самостоятельно. Хорошо, или, по крайней мере, знайте наиболее распространенные слова на немецком и английском языке.

Позвоните в Международный валютный фонд:

— Привет? Мы просим вас перевести деньги.

— Без проблем переводим: деньги на английский — деньги.

На перекрестке слепая старуха спрашивает молодую:

— Молодой человек, что за свет на светофоре?

«Зеленый», — переводит молодой человек.

Выпускница вуза пришла в бюро переводов с желанием устроиться на работу. В отделе кадров спрашивают:

— Какие языки вы знаете?

— Английский, японский, испанский!

— скажи что-нибудь по-испански.

— Это немец?

— Ну, значит, и немец! — Молодой человек не растерялся.

Жизнь

И эти шутки похожи на реальные дела из жизни.

В ГДР в 80-е годы переводчик утверждал, что может перевести любую фразу с русского на немецкий. Ему тут же предложили перевести фразу «лиловый с косой косой».

К директору крупного завода приехала иностранная делегация. В его кабинет заходят трое мужчин, и директор спрашивает секретаря:

— Машенька, мне чай, а этим трем кретинам кофе!

И вдруг один из гостей на чистом русском языке:

— Всего два кретина. У меня есть переводчик.

Какие анекдоты о переводчиках вы знаете?

Нашли нарушение? жаловаться на обслуживание

шутки про переводчиков

«Моя фамилия Ге», — сказали французы китайцам. — В китайском языке есть два иероглифа гэ, но, к сожалению, ни один из них не подходит для фамилии. — Почему? — Потому что одно «колесо» считает, а другое передает звук, с которым лопается мочевой пузырь осла. — А что не так с колесом? — Мужские имена могут быть не круглыми, все будут считать тебя педиком. Для вашего имени возьмем иероглифы «клавиатура», «корнеплод», «страница», а также прилагательное «бесснежный», означающее «и добавим к нему иероглиф НСУ, что означает мужской род. напиши иероглифы Мо — «Дева».- Но..это,мягко говоря,не ври так…-никто не будет считать тебя девственницей,просто миля миля иероглифов Он-веселье без иероглифы означают «сбривание усов матери».

— Хорошо, сейчас я напишу твое имя. — Знай мою фамилию. — Отлично, я начну свою фамилию с буквы Г. — Что означает буква Г? — Мы, европейцы, сами по себе буквы не подразумеваем, но из уважения к вам я возьму h перед g — по-французски это все равно не читается. — превосходно! О следующий? — Нет, чтобы показать, что г произносится как — г, а не как х, нужно после г поставить У, а Н — показать, что У само по себе. , а по буквам видно, что слово не длинное и скоро закончится. — Хью. , О следующий? — Нет, о произносится по-французски как или , в зависимости от букв, ударения и погоды, стоящей по соседству. О чистоте о вас вводится как Aught, но слово не может оканчиваться на T, поэтому я добавлю нечитаемое окончание nger. Вуаля!

Русский лингвист поставил стакан на стол, взял лист бумаги и написал «го» и «гэ».

Французов и китайцев чесали по затылку.

— Ну, как твоя фамилия, брат?

— А давай просто бухать? — Первый был китайский.

Русский кивнул, и французы с облегчением подняли тост за Диплом слушателя.

Шутки про переводчика — самые смешные шутки

Немецкий переводчик утверждал, что прекрасно знает русский язык, переводит любую фразу. Ну, ему предложили перевести на немецкий: «Косой с косой». Все еще страдает.

Их два: — Я вчера видел по телевизору, как Путин был на приеме у Шредера. — Что-то еще? вы говорите по-немецки? — Да Путин без переводчика Спираль. Шредер 2 раза поднял руку и показал документ

Кто знает, во время Минских переговоров, что с Донбасса на Украину перебрасывается? Может переводчика сменить? Очевидно, что человек не владеет навыками межкультурной коммуникации!

Во время работы над переводом переводчик английского выражения Iron Logic («Железный аргумент») нашел достаточное русское — «Против лома нет приема». Жалоба переводчика: — Почему у нас «факт» и вместе, а у них «фак ы» и порознь?

Столкновение поколений происходит, когда ты считаешь себя взрослым профессиональным переводчиком и гениальным реконструктором, а бабушка считает тебя полным болваном с этим компьютером, потому что ты не знаешь, что такое Катя Осадочная.

В Африке белые туристы, купаясь в реке, спрашивают переводчика: — Скажите, аборигены так громко обсуждают? И почему вся деревня уехала? — О, это не из-за тебя, они очень удивляются — какой сегодня ленивый крокодил!

Как-то Горбачев пошел навстречу Китаю. Проводят по очереди, чтобы сохранить речь. Он сказал несколько слов. Переводчик: — Сяо. После окончания Трехчасового доклада переводчик: -Сяу -лау. Его спрашивают, что означают «сиау» и «сиау-лау». — ‘сяу’ — кис*ть начала. ‘Сиау-лау’ — кончил кис*т.

В советском кино в кинотеатре показывают итальянский фильм. Сцена из постели, Гаури подходит к Галлу: — Кастато! Импотент! Проникающий пройдет: — Уходи! Я не люблю тебя!

Гостиница: Как известно, в гостиной обувь оставляют в коридоре возле двери. Однажды утром, выходя из номера, иностранец сказал: «Где моя обувь?». Так как в гостиной было много людей разных национальностей, соответственно был и переводчик. В соседнюю дверь, где жили русские, постучал иностранец и сказал: — Где мои туфли? Переводчик: — Он спрашивает тебя, где его туфли? Русский: — Я хочу его туфли. Переводчик: — Она говорит, что ей нужны твои туфли!!! Иностранец: — Тогда пусть платит за них? Переводчик: — Он говорит, что вы платите за них! Русский: — Здравствуйте, я ваша тетя. Переводчик: — Она говорит, что она твоя тетя! Иностранец: — Тогда пусть платит половину? Переводчик: — Он говорит, вы платите половину! Русский: — А он и хрена не хочет. Переводчик: — Он предлагает вам платить овощами!!!

— Кто работает на вашего мужа? — переводчик. — в офисе? — Дома. — Книги переводят? — Нет, товар.

У американского атташе по культуре Джона Смита, переехавшего в Пятигорск, душа буквально шла по пятам, когда переводчик вдруг сказал: «Ну вот и все: кажется, провал!».

— Привет. — какие? — Я поздравляю вас! — Но? — Похоже, возникло какое-то недоразумение. — Блин, пацаны, есть переводчик из Питера?

На Птичьем рынке: — Купи попугая! Уникальная птица! Говорите на 5 иностранных языках! «Кто это рядом с ним?». его девушка? — Нет, переводчик.

рекламное объявление. Срочно нужен переводчик с русского на эльфийский. Мы теряем сына! Куплю немедленно: карманный переводчик с женского на русский язык.

В кабинет входит бизнесмен с группой иностранцев и говорит секретарше: — Ирочка, пожалуйста, а это три кретиновых кефира. Голос из группы: — Два кретина. Я переводчик.

Личный переводчик Сталина знал слово «расстрелять» на 130 языках. Меморандум о взаимопонимании означает, что стороны наконец-то нашли общего переводчика. Иностранцы спрашивали у русского переводчика: — Что значит: «Идти в Просек?». Сообразительный переводчик ответил: — Это значит попасть в щель между анусом и вагиной!

Для Издателя — Переводчика: — Вы не переводите интервал, поэтому мы не будем платить за ваш интервал. — Хорошо, я пришлю тебе перевод без пробелов.

Интересно на том свете все обходятся без переводчика или только самые известные все же пытаются соблюдать дистанцию.

В бар заходят рекламщик, менеджер, переводчик и журналист, а бармен говорит: «Что, Антоха, четыре диплома, а работы еще нет, да?».

Программа проверки орфографии — переводчик с албанского на русский язык.

Допрашивают Чучу через переводчика: — Чучу, куда ты спрятал золото? Переводчик: Чукча, куда ты спрятал золото? Чукча: Я бы сказал нет!!! Переводчик: Он не скажет. — Если не скажешь, где золото, мы тебя убьем! Переводчик: Чукчи, они убьют тебя, если ты не скажешь им, где золото. Чукча: Золото зарыто у входа в юрту. Переводчик: Блин, сволочи, я все равно не говорю! В строительной компании объявлен конкурс на замещение доминирующего положения. На собеседование приходят два претендента. Комиссия спрашивает одного: — На каких языках вы говорите? — Три: административная, материнская и русская. — И ты? — спрашивает комиссия другого претендента. — Две: административно-материнская и русская. Но только через переводчик.

На форуме переводчиков я прочитал рассказ о невозможности перевода рассказа о Колобке. Переводчики пишут, что иностранцу трудно объяснить, в чем смысл сказки, в которой Русский Волшебный Круглый Колобок издевается над животными.

Покажите американский фильм. Две вещи. — Как дела? Переводчик: — Как вы это делаете? — Все нормально. Переводчик: — Все нормально.

Переводчик 19 века: ездит по разным странам, остается в каждой подолгу, изучает языки. Переводчик 20-го века: Он часами учился в университетах, днем ​​и ночью изрядное количество времени. Переводчик 21 века: Мечты Когда в гугле наконец-то можно будет найти готовые переводы, а не отдельные куски.

шутки про переводчиков

Читайте смешные анекдоты про переводчиков и поднимайте себе настроение!

Я переводчик!

В разговоре с немецкими деловыми партнерами директора фирмы звонят секретарю и говорят ему:

— Лидия, принесите мне коньяк, а этим четырем немецким уродам кофе!

— Коньяк тоже можно, я не немецкий урод, я русский переводчик! — подает голос один из гостей.

Особенности перевода.

итальянский художественный фильм. В одной из постельных сцен горячий итальянец возмущенно говорит своей партнерше:

А наш переводчик переводит:

— Это все между нами.

Умный переводчик.

Бандиты похитили иностранного бизнесмена и допросили его через переводчика:

— Спросите его, где он хранит деньги дома?!

Переводчик спрашивает практикующего:

«Они спрашивают, где вы храните наличные деньги?».

— Я ничего им не скажу. Отвечает бизнесмен.

— Он говорит, что не будет. — Переводит переводчик в бандиты.

«Тогда скажи, что мы убьем его сейчас!» — Пригрозить бандитам.

Услышав угрозу бандитов, бизнесмен говорит переводчику:

— Ну, скажи им, что я держу пятьсот тысяч долларов в тайнике под раковиной.

— Говорит, убей! Он бы все равно ничего не сказал! — Переводчик ресурсов переводит бандитов.

без пробелов.

Работодатель заявляет переводчику иностранных текстов:

— Я плачу вам за перевод слов и не лагаю! Поэтому я буду платить только за количество букв без пробелов!

«Хорошо», — соглашается переводчик. — Тогда я пришлю текст перевода без пробелов!

Выгодный переводчик.

На пляже стоят две красивые блондинки и разговаривают о своих мужьях.

— Кто работает на вашего мужа? — интересуется первая блондинка.

— переводчик. — Второй блондин ответ.

— А на каких языках она говорит?

— Да, нет, он просто меняет деньги для меня, когда я спрашиваю!

Изучите языки и переводите себя, чтобы переводчики, описанные в шутках, не использовали услуги горя!

Поделитесь этими забавными историями с друзьями, дайте им настроение тоже!

Сказки об американцах и переводчике

Читайте tochka.net в социальных сетях:

Американцы создали машину, которая переводится с русского на английский. Сначала автомобиль курил, а затем взорвался после двух российских разговоров: -е, вы собираетесь встретиться с старым Новым годом? -Возможно, он. -Он, что на самом деле там известно, не известно? -Вы, давайте посмотрим, мы не будем решать позже.

Американские туристы достигли России, решили пойти в лес, грибы, только вошли в лес, у них есть все пути в американском лесу, чтобы встретиться с медведем. Один.

Книга траура в небольшом курортном испанском отеле. Американцы: «Ужасный отель! Вот непрерывное курение в лифте!». В

Русский и сидит днем. У него есть бутерброд с джемами и маглы на столе. Американец связывается с ним и жевает жевательную резинку, спрашивает.

Подробнее Для простоты использования сайта используются файлы cookie. Прочитайте больше здесь. Этот веб -сайт использует файлы cookie, чтобы убедиться, что вы получите лучший опыт на нашем веб -сайте. Получите больше согласованного / узнайте это

Источник: https://www.anekdotas.ru/shutka-o-perevodchike

Top

Сайты партнеры: Сонник, толкователь снов | Блок о щенках и собаках | Погода в Санкт-Петербурге России Мире | Копирайтинг студия TEKT | Газобетон стеновой с захватом для рук